Slang e i modi di dire 3°parte

impara slang americanoA grande richiesta riprendo a parlarvi dello slang Americano, dopo anni che sono qui, è chiaro come ci siano due diverse categorie di persone, quelle che parlano tipo CNN e quelle che chiacchierano per strada senza badare alla forma. Ovviamente molto dipende da che tipo di persone frequentate, ma giovani, immigrati e gente comune sicuramente usano molto spesso lo slang.

Anche il presidente Obama, in alcuni discorsi alla nazione, ha usato diverse parole che abbiamo visto, ma ovviamente é stato fatto per avvicinarsi di più al popolo e al suo modo di comunicare.

Pinocchio

  • WHATCHA: in molte canzoni viene usata questa parola che sembra incomprensibile, ma se detta veloce, suonerà come “What are you” o anche “What have you“, come potete vedere puó quindi essere usata con il verbo essere o il verbo avere. L’unico modo per capire a quale dei due è seguire il senso della frase.
Vediamo esempi concreti: WHATCHA going to do about it ? (che cosa hai intenzione di fare a tal proposito?)
 WHATCHA got there ? (che cosa hai li?).

Citazioni famose:

Pinocchio (Disney 1940) Whatcha doin’ up there? – (what are you doing up there?) Cosa stai facendo là su’?  o ancora Father! Whatcha crying for? (Father! What are you crying for?) Papà! Perché stai piangendo (letteralmente cosa stai piangendo per?).



  • Anche AIN’T può riferirsi sia al verbo essere che al verbo avere, sempre al negativo. Nel primo caso significa am not/are not/is not, nel secondo invece has not/have not.
    Per esempio: You AIN’T a friend of mine (tu non sei mio amico)
 Oppure: She AIN’T finished her job yet (lei non ha ancora finito il suo lavoro)

Citazioni famose:

Tratto dal film Se7en  (1995) This guy ain’t breathing unless he’s breathing spaghetti sauce. (This guy is not breathing unless he is breathing spaghetti sauce) Questo ragazzo non respira a meno che non respiri spaghetti al pomodoro.

  • Poi c’è LOTTA,  è indubbiamente un FALSE FRIEND (cioè un FALSO AMICO, infatti, seppure scritta nella stessa maniera, in italiano ha un significato completamente diverso dall’inglese). LOTTA è la contrazione di A LOT OF : (un mucchio di).
    Per es: There’re lotta things to do (ci sono un sacco di cose da fare)

Citazioni famose:

cast Away

Cast Away (2000) You’ll find a whole lotta nothin’ all the way to Canada (You will find a whole a lot of nothing all the way to Canada). Troverai una gran quantità di “niente” andando verso il Canada

 

 

Segui le altre lezioni

Prima Lezione: Gonna e Wanna                                                                 Seconda Lezione: Gimmi e Kinda

slang americanosleng americano

I Vostri Commenti

Questo articolo ha 2 commenti

  1. paolo cini

    very very usefull,i gonna sleep!

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.