impara slang americanoA grande richiesta riprendo parlavi dello slang Americano, dopo anni che sono qui, é chiaro come ci siano due diverse categorie di persone, quelle che parlano tipo CNN e quelle che chiacchierano per strada senza badare alla forma. Ovviamente molto dipende da che tipo di persone frequentate, ma giovani, immigrati e gente comune sicuramente usano molto spesso lo slang.

Anche il presidente Obama, in alcuni discorsi alla nazione, ha usato diverse parole che abbiamo visto, ma ovviamente é stato fatto per avvicinarsi di più al popolo e al suo modo di comunicare.

Pinocchio

  • WHATCHA: in molte canzoni viene usata questa parola che sembra incomprensibile, ma se detta veloce, suonerà come “What are you” o anche “What have you“, come potete vedere puó quindi essere usata con il verbo essere o il verbo avere. L’unico modo per capire a quale dei due è seguire il senso della frase.
Vediamo esempi concreti: WHATCHA going to do about it ? (che cosa hai intenzione di fare a tal proposito?)
 WHATCHA got there ? (che cosa hai li?).

Citazioni famose:

Pinocchio (Disney 1940) Whatcha doin’ up there? – (what are you doping up there?) Cosa stai facendo là su’?  o ancora Father! Whatcha crying for? (Father! What are you crying for?) Papá! Perché stai piangendo (letteralmente cosa stai piangendo per?).


 


  • Anche AIN’T può riferirsi sia al verbo essere che al verbo avere, sempre al negativo. Nel primo caso significa am not/are not/is not, nel secondo invece has not/have not.
    Per esempio: You AIN’T a friend of mine (tu non sei mio amico)
 Oppure: She AIN’T finished her job yet (lei non ha ancora finito il suo lavoro)

Citazioni famose:

Tratto dal film Se7en  (1995) This guy ain’t breathing unless he’s breathing spaghetti sauce. (This guy is not breathing unless he is breathing spaghetti sauce) Questo ragazzo non respira a meno he non respiri spaghetti al pomodoro.

 

  • Poi c’è LOTTA,  è indubbiamente un FALSE FRIEND (cioè un FALSO AMICO,infatti, seppure scritta nella stessa maniera, in italiano ha un significato completamente diverso dall’inglese). LOTTA è la contrazione di A LOT OF : (un mucchio di).
    Per ex: There’re lotta things to do (ci sono un  sacco di cose da fare)

Citazioni famose:

cast Away

 

Cast Away (2000) You’ll find a whole lotta nothin’ all the way to Canada (You will find a whole a lot of nothing all the way to Canada). Troverai una gran quantitá di “niente” andando verso il Canada

 

 

Segui le altre lezioni

[su_button url=”http://www.newyorkesi.it/2012/lo-slang-e-i-modi-di-dire/” target=”blank” style=”3d” background=”#0992cb” size=”5″ icon=”icon: heart” rel=”lightbox”]Lo Slang Americano[/su_button]

[su_button url=”http://www.newyorkesi.it/2012/slang-modi-di-dire-2/” target=”blank” style=”3d” background=”#0992cb” size=”5″ icon=”icon: heart” rel=”lightbox”] Slang Americano II parte[/su_button]

I Vostri Commenti

One thought on “Slang e i modi di dire 3°parte

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *